i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 429.1
Citatio:
B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 429.1 (TX 27.03.2017, TRde 08.02.2017)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
Kolophon
§ 14'
97
--
nu
TUKU.TUKU
-aš
ḪUL
-lu
GIŠ
paddu
[
r
]
katta
dāi
A
Vs. II 34'
nu
TUKU.TUKU
-aš
ḪUL
-lu
GIŠ
pád-du
[
r
]
kat-ta
da-a-i
98
--
nu=za
āššu
GIŠ
paddur
[
d
]
āi
A
Vs. II 35'
nu-za
a-aš-šu
GIŠ
pád-dur
[
d
]
a-a-i
99
--
n=at
DUMU
-
[
l
]
i
šer
arḫa
waḫnuzz
[
i
]
A
Vs. II 35'
na-at
DUMU
-
[
l
]
i
še-er
Vs. II 36'
ar-ḫa
wa-aḫ-nu-uz-z
[
i
]
100
--
nu
tezzi
A
Vs. II 36'
nu
te-ez-zi
101
--
D
[
UT
]
U
D
10
D
LAMMA
…
A
Vs. II 36'
D
[
UT
]
U
D
10
Vs. II 37'
D
⌈
LAMMA
⌉
x x x x
[
…
]
102
--
[
k
]
āša
āššawēš
EME
MEŠ
…
[
…
-
]
litta
(
-
)
…
[
…
]
A
Vs. II 37'
[
k
]
a-a-ša
a-aš-ša-
⌈
u-e-
⌉
eš
EME
MEŠ
Vs. II 38'
x
[
…
]
x
[
…
-
]
li-it-ta
24
(
-
)
x
[
…
]
103
--
[
…
]
…
(
-
)
…
(
-
)
ni
…
[
…
]
…
[
…
]
…
(
-
)
na
[
…
GI
]
Š
pa
[
ddur
?
…
-
]
kanteš
aša
[
-
…
]
…
[
…
]
…
[
…
-
]
ši
A
Vs. II 39'
[
…
]
x
(
-
)
x
(
-
)
ni
x
25
[
…
]
x x
Vs. II 40'
[
…
]
x
(
-
)
na
[
…
GI
]
Š
?
pá
[
d
?
-dur
?
…
]
Vs. II 41'
[
…
-
]
kán-te-eš
a-ša
[
-
…
]
x
[
…
]
Vs. II 42'
[
…
-
]
ši
104
--
nu=za
AMAR
-
ŠU
ti
[
t-
…
a
]
pē=pat
INIM
MEŠ
arḫ
[
a
…
D
]
Ù
-zi
A
Vs. II 42'
nu-za
AMAR
-
ŠU
ti-i
[
t-
…
]
26
Vs. II 43'
[
a-
]
pé-e-pát
INIM
MEŠ
ar-ḫ
[
a
…
]
Vs. II 44'
[
D
]
Ù
-zi
105
--
GIŠ
pattunī
[
…
]
A
Vs. II 44'
GIŠ
pát-tu-ni-i
[
…
]
106
--
apiya=ia
QĀTAMMA
[
…
]
A
Vs. II 45'
a-pí-ia-ia
QA-TAM-MA
[
…
]
¬¬¬
§ 14'
97
--
Und den bösen
paddu[r]
-Behälter des Zorns stellt sie hinab.
98
--
Und sie nimmt sich den guten
paddur
-Behälter
99
--
und sie schwenkt ihn über dem Kind.
100
--
Und sie spricht:
101
--
„[Sonnen]gottheit, Wettergott, Schutzgott [ … ]
102
--
[Ger]ade [ … ] die guten Zungen [ … ]
103
--
[ … ] der
pa[ddur
-Behälter
?
… ] … gu[t … ] … [ … ] …
104
--
Und sich sein/ihr Kalb … [ … ] eben [je]ne Worte we[g … ] macht sie.
105
--
Auf/in den
paddur
-Behälter [ … ]
106
--
und dort ebenso [ … ]
24
Vielleicht
[šu-ú-i-]li-it-ta
?
25
Vielleicht
[pát-t]e-eš-ni
⌈ta⌉[-pu-uš-za
…
]
x
x
x
. Vgl. Rs. III 7.
26
Vielleicht ist eine Form des Vers
tittiya-
„säugen“ bzw. das Partizip
titant‑
„säugend“ oder eine Form des Substantivs
tita(n)-
„Zitze, Euter“ zu ergänzen.
Editio ultima:
Textus
27.03.2017;
Traductionis
08.02.2017